Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِين zoom
Transliteration Wa-in yakun lahumu alhaqqu ya/too ilayhi muthAAineena zoom
Transliteration-2 wa-in yakun lahumu l-ḥaqu yatū ilayhi mudh'ʿinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if is with them the truth, they come to him (as) promptly obedient. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it zoom
M. M. Pickthall But if right had been with them they would have come unto him willingly zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if the right is on their side, they come to him with all submission zoom
Shakir And if the truth be on their side, they come to him quickly, obedient zoom
Wahiduddin Khan But if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they would be in the right, they would approach him as ones who are yielding. zoom
T.B.Irving Yet if they have the Truth on their side, they come to it voluntarily. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting. zoom
Safi Kaskas but if they think that the right is on their side, they then come to him [the Prophet] in prompt obedience. zoom
Abdul Hye But if the truth is with them, they come to him (Muhammad) with submission. zoom
The Study Quran But if the right is theirs, they come unto Him submissively zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) However, if the judgment is in their favour, they come to it willingly with submission zoom
Abdel Haleem If they were claiming their right, they would come willingly [to the Prophet] zoom
Abdul Majid Daryabadi And if right had been theirs, they would have come to him readily zoom
Ahmed Ali Had right been on their side they would have come to him submissively zoom
Aisha Bewley But if right is on their side, they come to him most submissively! zoom
Ali Ünal If the right be on their side, they come willingly in acceptance of it zoom
Ali Quli Qara'i But if justice be on their side, they come compliantly to him zoom
Hamid S. Aziz But had the right been on their side they would have come unto Him willingly enough zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case they truly (have a case), (Literally: they are in the right) they will come up to it compliant zoom
Muhammad Sarwar If right was on their side, they would come quickly zoom
Muhammad Taqi Usmani And if the right is theirs, they would come to him as (if they are) submissive ones zoom
Shabbir Ahmed However, if the truth is on their side, they come to him in full submission zoom
Syed Vickar Ahamed But if the right is on their side, they (would) come to him (the Prophet) with all the submission (to listen and accept) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if the right is theirs, they come to him in prompt obedience zoom
Farook Malik However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily zoom
Dr. Munir Munshey (However) if the truth is in their favor, they feign obedience and accept (the decision) zoom
Dr. Kamal Omar And if the just decision remains for them (i.e., it is favourable to them) they come to him as those who are willing and are in submission zoom
Talal A. Itani (new translation) But if justice is on their side, they accept it willingly zoom
Maududi However, if the truth be on their side, they come towards the Messenger in all obedience zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if the truth is for them (and they are right), they come to him obediently zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if the truth is on their side, they come to him promptly zoom
Musharraf Hussain Had the decision been in their favour they would have submitted willingly. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) But, if the judgment is in their favor, they come to him readily zoom
Mohammad Shafi And if the truth lies on their side, they come to him obediently zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian However, if the judgment is in their favor, they will happily accept it zoom
Faridul Haque And if the judgement is in their favour, they come towards it willingly zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If the right is theirs, they would have hastened to him obediently zoom
Maulana Muhammad Ali And if the right is on their side, they hasten to him in submission zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if the truth/right (is) for them, they come to Him submissive/obedient zoom
Sher Ali And if they consider the right to be on their side, they come to him running in submission zoom
Rashad Khalifa However, if the judgment is in their favor, they readily accept it! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if the right be upon their side, they would have come to him submitting. zoom
Amatul Rahman Omar But if (they consider that) the right is on their side they come to him running showing submission zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And had they been in the right, they would have come fast to him (the Messenger [blessings and peace be upon him]) most submissively zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if the right is with them, they come to him willingly with submission zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry but if they are in the right, they will come to him submissively zoom
Edward Henry Palmer But had the right been on their side they would have come to him submissively enough zoom
George Sale But if the right had been on their side, they would have come and submitted themselves unto Him zoom
John Medows Rodwell But had the truth been on their side, they would have come to Him, obedient zoom
N J Dawood (2014) Had Truth been on their side they would have come to him in all obedience zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If justice is on their side, however, they come to Him with all submission. zoom
Sayyid Qutb but if the right is on their side, they come to him with all submission. zoom
Ahmed Hulusi Yet, if the truth is in their favor, they are quick to accept and obey it! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But when they know they are in the right and they shall justly win the case they do willingly submit zoom
Mir Aneesuddin And when they are invited towards Allah and His messenger that he may judge between them, then a party from among them turns away. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...